SOTTOTITOLARE DAL GIAPPONESE
Grazie alla pratica del "fansubbing", la sottotitolatura di documenti audiovisivi giapponesi si è diffusa velocemente in rete con il fine della condivisione e dell'autoapprendimento linguistico . Nonostante ciò, per qualificarsi da un punto di vista tecnico, la sottotitolatura necessita di essere veicolata attraverso un know-how teorico che possa sostenere il prodotto sottotitolato ottimizzandolo dal punto di vista della sintesi interculturale. Per raggiungere questo obiettivo, durante il suddetto Workshop verranno illustrati i temi dell'ibridismo linguistico, le problematiche ruotanti intorno alle variazioni diafasiche e diastratiche del linguaggio, il trattamento dell'umorismo nei lungometraggi stranieri, nonché le componenti pragmatiche della lingua che sempre di più influenzano le scelte dei sottotitolatori professionisti.
Il workshop si terrà a Bologna il 22-29 Ottobre.
Purtroppo non credo di poter partecipare, ma se vi interessa e abitate nei paraggi vi invito ad andare.
Grazie mille per la notizia...
RispondiEliminae in bocca al lupo per il fansub!!!